1/9/2023 0 Comments Google translate proRelying on back translation - Back translations are not a full-proof way to check the accuracy of the translation.No accuracy guarantee - There is no way to report the error within the platform or some kind of guarantee to check if your translation is accurate concerning the source language literal meaning.Not ideal for confidential document translation - The application is free and cannot be relied upon when it comes to highly confidential document translation as it is a free translation platform.Prioritize your problems, you cannot solve everything in one go. Hence, I have highlighted the top problems from the application and focused only on these problems and cut down the wide eyes of the designer ( that is what I am getting trained at currently ! ) For this case study, I have decided to follow the Double Diamond Strategy which removes bias from the stratification process and it is extremely helpful for a designer to focus too closely on a particular product or idea rather than keep our focus wide and our eyes open to ideas.Īfter looking at several application reviews and several articles about why you should not use the Google Translator app and links that showed few better alternatives to this app helped me to conclude some of the major problems that were being repeatedly highlighted everywhere.į YI, there are a lot more flaws one can come up with when it comes to design research but we as product designer, always have defined time constraints and really need to prioritize what is the need of that precious hour which can eventually make our stakeholders happy and achieve their confidence that the product is on the way for good. We have several design thinking processes and a large number of UX laws based on which we can rethink the User flow and structuring of the application. The case study surrounds the redesign of a google translation app. For example, that women in the ministry should not wear “revealing clothes” was translated as “clothes that poke the eye,” a literal translation of the Malay phrase “pakaian yang menjolok mata.” But the most damaging translation error was the following sentence regarding the ministry’s history: “After the withdrawal of British army, the Malaysian Government take drastic measures to increase the level of any national security threat.” Among the more amusing mistranslations were details regarding the staff’s “ethical” dress code. The English version of the website was soon taken down after several blatant mistakes went viral on Twitter and Facebook causing quite a bit of embarrassment. There was an incident involving the Malaysian Defense Ministry, who decided to use Google Translate to produce an English version of its official website. Google Translate Application - Redesign ( iOS Application )
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |